Hyderabad has had a 150-year-long history of women writing prose in Urdu, a longer one of poetry and other oral and creative expressions. But we know very little of these writers and the flourishing literary scene where they carved a prominent space despite varied challenges (read more about this here and here). Urdu writing emerged more prolifically in the second half of the 19th century with social reform, greater push for girls’ education and later on, the growth of the Progressive Writers Movement in 1936. Women writers such as Tayyaba Bilgrami, Sughra Humayun Mirza, Wajida Tabassum, Jahanbano Naqvi, Zeenath Sajida, Rafia Sultana, Azeezunnisa Habibi, Brij Rani, Jamalunnisa Baji, Oudh Rani Bawa among others were writers, poets, journalists, travellers and founders of literary magazines.
Bibi’s Room: Hyderabadi Women and Twentieth-Century Urdu Prose documents a literary tradition that has not got the recognition it richly deserves. The book profiles three prolific writers from Hyderabad. Zeenat Sajida (1924-2009) whose fascinating essays in the tanz-o-mizah (humour and satire) genre and khaake (pen-portraits) depicted gendered perspectives on the society and a glimpse into the everyday lives of women in Hyderabad; Najma Nikhat who wrote about feudalism, class struggle and patriarchy; and Jeelani Bano who, during the Jadeediyat (modernism) phase in Urdu literature in 1960s, wrote on contemporary themes of state and society. In an interview with Behanbox, its author Nazia Akhtar, Assistant Professor (Human Sciences Research Group) at the International Institute of Information Technology (IIIT), tells us why we need to not only recognise but also delve deeper into the Urdu writings of Hyderabad’s women writers.
Given how rich this literature is, why do most of us know so little about Hyderabad’s women writers and their work in Urdu?
There is triple marginalisation at work here which I also talk about in the book. The first is gender. The second is region: Urdu isn’t associated with the Deccan, which is ironic, because it was patronised and nourished here between the 15th and 17th centuries before it moved to the north, as a full-fledged literary language in its own right to be taken seriously by northern poets and audiences. There is a north Indian bias in Urdu literature as well as its translation.
There is a third problem. There is very little research on the princely states in India. This stems from the Orientalist scholarship, a major issue in the scholarship on South Asia in general, which wanted to project an image of British India as a progressive place. It was in the interests of the British to promote the idea that women fared better in British India, as opposed to the princely states, and where society and culture thrived. The princely states were presented as this Orientalist fantasy, a timeless and changeless world, a perception that was accepted at face value.
But scholars who are working on different princely states have pointed out that they were not immune to social and political events taking place elsewhere. It is only now after Siobhan Lambert Hurley’s writing on Bhopal or Razak Khan on Rampur, Kavita S Datla on Hyderabad, Janaki Nair on Mysore or Tarana Hussain Khan on Rampur that we have begun to think differently about society and culture in the princely states.
On translation, we know about North Indian writers but there again, we only know of north Indian women writers in Urdu, such as Ismat Chughtai, Rasheed Jahan, and Qurratulain Hyder, who have been translated into English. Now Khadija Mastur has joined these three or four names because she has been translated by Daisy Rockwell. People will also know about the most radical poets from north India and Pakistan like Fahmida Riaz and Kishwar Naheed. But apart from them, we don’t really know anyone else. I think there are different invisibilities and marginalisations.
We shouldn’t underestimate the role of English language translations in all this given the hegemony of the language. This is also something that is bitter-sweet, for it is the hegemony of English that is pushing our literary traditions and languages into the margins. And yet, for the women writers I document, I want to harness that power of English, in order to give them the same kind of visibility and new readership, who will appreciate their contributions and perspectives.
Why did you pick these particular writers for the book?
I chose these three writers because, first, I liked them. I could have written about Rafia Manzurul Ameen, who’s also a great novelist and she’s written for television and has a profile similar to that of Jeelani Bano. Between them, they have enough similarities to merit being put together. And at the same time, there is enough diversity and divergence between them to showcase a range of writings, concerns, themes, manipulation of genres. For instance, motherhood runs as a strong, continuous thread through all three women’s writings. But unlike Nikhat or Bano, Zeenath Sajida does not respond as enthusiastically to motherhood as the others. At heart she is a committed but somewhat troubled mother, mulling over the unfairness of motherwork and the status of mothers in the world in a manner that is more radical than that of the others. These similarities and differences offer a good first glimpse into a range of Hyderabadi women’s writings around the mid-20th century.
How did you develop an interest to research into the history of women’s writing and creative expressions of Hyderabad?
I had over a number of years accumulated texts written by these women writers. I’m not from Hyderabad, but I’ve been coming here since I was a child. Over the years Hyderabadis – knowing my interest in the literature and the history of this region – have been giving me books. Someone would call up and say, ‘Oh, I’ve heard that this scholar is releasing a book on Hyderabadi women’s writings.’ Or, ‘Have you met that writer who used to write pen-portraits and essays in the 1950s and 1960s?’ So I just began to collect books, stories and context. And over a period of time, I realised that there is a whole tradition of prose here that we don’t know anything about, which goes back 150 years, except for those whose works have been translated into English.This includes two novels by Jeelani Bano, Baarish-e-Sang and Aiwan-e-Ghazal. The translation of the first is not very readable but her first novel, Aiwan-e-Ghazal, was translated brilliantly by Urdu writer Zakia Mashhadi and yet, we don’t know about it because it wasn’t promoted very well by the publisher. The same goes for Mashhadi’s translations of Jeelani Bano’s short stories, which languish unsung. Wajida Tabassum, an intrepid writer who wrote on caste patriarchy, sexual violence in feudal homes had only two short stories translated until Reema Abbasi’s book of translations which came out in 2022.
How little is translated into English, and how little most of us today – irrespective of language or location – know about these women! There were women who were journalists and travellers, who journeyed through Asia and Europe, who worked energetically on social reform and questions of national and political unity, who developed the discourse of education for girls and women, and so on and so forth. I was just blown away by the fact that we knew so little about it all.